Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 157
Зарегистрирован: 26.09.05
|
|
Отправлено: 18.10.06 00:52. Заголовок: Перевод №203. "Обыкновенное волшебство", СС/ГП, NC-17, romance
Обыкновенное волшебство (Commonplace Magic) АВТОР: Sinick, Ac1d6urn ПЕРЕВОДЧИК: Перевод N203 ОРИГИНАЛ: здесь РАЗРЕШЕНИЕ НА ПЕРЕВОД: получено. ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ/ПЕЙРИНГ: Северус, Гарри РЕЙТИНГ: NC-17 КАТЕГОРИЯ: slash ЖАНР: romance КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: Просто история о Гарри, который врывается в жизнь одинокого человека и ненамеренно рушит все возведенные им преграды. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: АУ ПРИМЕЧАНИЕ: перевод выполнен на совместный конкурс переводов Астрономической Башни и Фанруса. Текст выложен на Фанрусе
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 28
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.10.06
|
|
Отправлено: 18.10.06 06:48. Заголовок: Re:
Обыкновенное волшебство - это когда славный текст, давно тобой прочитанный, вдруг превращается благодаря переводу в чудо, трогательное и пронзительное до слез.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 3
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 18.10.06 12:24. Заголовок: Re:
Очень понравился фик, мне вообще нравятся фики этих авторов, хотя картинки обычно у них сделаны более аккуратно. Но все равно - они точнее позволяют увидеть то, что описано. Спасибо.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.10.06 12:43. Заголовок: Re:
silver&whisper Ой... Спасибо вам большое. Надо сказать, для меня именно в оригинале этот текст стал пронзительным чудом - поэтому очень хотелось при переводе это чудо донести и не расплескать... Lenny_r Спасибо :-) Я тоже очень люблю фики этих авторов :-) Я только не поняла, что вы хотели сказать насчет картинок... Вы имеете в виду иллюстрации к фику, или словесные описания, или что-то другое?..
|
|
Цитата
|
|
| Логика - замечательная вещь, но против человеческого мышления она бессильна
|
Пост N: 435
Зарегистрирован: 29.09.05
|
|
Отправлено: 18.10.06 17:55. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ Замечательный перевод. Просто замечательный. С таким удовольствием прочитала!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 09.10.06
|
|
Отправлено: 19.10.06 00:24. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ Понравилось)) Теплый, душевный фик. Замечательный перевод. Огромное спасибо
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.10.06 11:45. Заголовок: Re:
Ольга Дэй Большое вам спасибо! :-)
|
|
Цитата
|
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 4
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 19.10.06 12:36. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ пишет: цитата: | Я только не поняла, что вы хотели сказать насчет картинок... Вы имеете в виду иллюстрации к фику, или словесные описания, или что-то другое?.. |
| Просто, зная, что эти авторы сопровождают свои фики иллюстрациями, не поленилась сходить в оригинал и стащить оттуда в свою копию перевода иллюстрации и аудиофайлы :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.10.06 13:57. Заголовок: Re:
Lenny_r А, понятно :-) Вы, наверное, с Hello Half-Blood Prince в основном сравниваете? Ну, там-то у них специальный мультимедийный проект, а тут - просто фотографии к местам, где события происходят :-) Для меня, на самом деле, основной иллюстрацией стала запись чтения Рикманом 130 сонета. Как-то сразу после этого острее стало содержание восприниматься :-)
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 46
Зарегистрирован: 15.03.06
|
|
Отправлено: 19.10.06 14:01. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ пишет: цитата: | Для меня, на самом деле, основной иллюстрацией стала запись чтения Рикманом 130 сонета. Как-то сразу после этого острее стало содержание восприниматься :-) |
| Я почему-то так и подумала :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 5
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 19.10.06 19:02. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ Да, до этого я читала Принца и Одуванчики. :) А сонет в исполнении Рикмана не стал для меня новым - я с него улетела еще на снарри "Вызов"
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 03.10.06
|
|
Отправлено: 19.10.06 20:58. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ Спасибо вам большое! Это совершенно восхитительный фик, и вы замечательно его перевели
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.10.06 01:00. Заголовок: Re:
Lullaby пишет: цитата: | Я почему-то так и подумала :) |
| Хи-хи :-)) Ну так ведь женщина любит воспринимает ушами :-)) Lenny_r Ой, а ссылочкой не поделитесь? Я не читала "Вызов"... LL2222 И вам спасибо за отзыв! :-) *вопрос ко всем* А понятно, что за мелодию Гарри выстукивал в дверь Северуса?.. А то моя бета перевернула весь гугл, чтобы выяснить, что же это за мелодия, - а потом еще жаловалась, что она от нее целый день отвязаться не может :-)
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 12
Зарегистрирован: 01.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 01:17. Заголовок: Ну, мне не привыкать морозить глупости...
Rammstein - Feuer Frei ?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 13
Зарегистрирован: 01.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 01:25. Заголовок: Ы..?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.10.06 01:44. Заголовок: Re:
gnightg Нет, я не это имела в виду:-)) bang bang - это он пьяный был, он безо всякой мелодии в дверь колотил :-))) А вот позже, когда он 1 января пришел, - тогда он стучал в ритме мелодии в дверь :-)
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 03.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 10:31. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 03.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 10:49. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ пишет: цитата: | А вот позже, когда он 1 января пришел, - тогда он стучал в ритме мелодии в дверь :-) |
|
Это рефрен такой, "Shave and a haircut, two bits". Не знаю, откроется ли, но вот здесь можно услышать.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 19.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 11:47. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ это называеться цитата: | «чёрную кошку в тёмной комнате» - ведь он находился в другом месте |
|
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.10.06 13:16. Заголовок: Re:
LL2222 Спасибо за ссылочку! LL2222 пишет: цитата: | Это рефрен такой, "Shave and a haircut, two bits". |
| Ага. Я-то знаю - я, собственно, интересовалась, понятно ли по русскому тексту, что за мелодия :-) Но ссылка - это очень хорошо, может, кому-нибудь интересно будет? :-)) Переводчик Фронта *недоуменно смотрю на комментарий* Э... вы это о чем? :-)
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 5
Зарегистрирован: 03.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 13:33. Заголовок: Re:
Переводчик ОВ пишет: цитата: | понятно ли по русскому тексту, что за мелодия :-) |
|
Честно говоря, не знаю)) Мне было понятно - сейчас)) Но когда я читала этот фик в первый раз (весной, кажется), мне, да, тоже пришлось копаться в сети, чтобы выяснить :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 19.10.06
|
|
Отправлено: 20.10.06 16:04. Заголовок: Re:
gnightg пишет: Переводчик ОВ пишет: цитата: | bang bang - это он пьяный был, он безо всякой мелодии в дверь колотил :-))) |
| Это и есть "найти черную кошку в темной комнате, когда ее там нет"
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.10.06 17:08. Заголовок: Re:
LL2222 пишет: цитата: | Но когда я читала этот фик в первый раз (весной, кажется), мне, да, тоже пришлось копаться в сети, чтобы выяснить :) |
| Ого! Вот это отношение к чтению текста! Уважаю :)) Я-то сама, когда читала, благополучно через это проскочила. Только когда взялась переводить, пришлось выяснять - и про эту мелодию, и про Auld Lang Syne :-) Переводчик Фронта пишет: цитата: | Это и есть "найти черную кошку в темной комнате, когда ее там нет" |
| А! Ну да :-))
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 29
Зарегистрирован: 17.10.05
|
|
Отправлено: 24.10.06 14:02. Заголовок: Re:
Очень добрый фанфик. И как название то подходит. Просто чудо.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Уважаемый читатель
|
Пост N: 2
Зарегистрирован: 21.06.06
|
|
Отправлено: 25.10.06 08:48. Заголовок: Re:
Прочитала, восхитилась и прочитала еще один раз. Замечательно. Надо выкроить время на The Price of Magic, хочу почувствовать это настроение еще. Спасибо.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.10.06 12:48. Заголовок: Re:
Алеся спасибо! Название да - на мой взгляд, исключительно удачно подобрано :-) Надеюсь, в переводе удалось его не испортить :-) Если честно, у меня было дикое желание перевести его как "Обыкновенное чудо", но я сдержалась :-)) Kenga Спасибо за отзыв :-) Price of Magic я сама еще не дочитала - в процессе :-), но вещь очень хорошая, да, хотя более грустная - все-таки Гарри там призрак... И она еще не закончена к тому же. К ней, кстати, у Асид есть чудесные иллюстрации - у нее в журнале. В частности, как они стоят на мосту Ватерлоо - если представить себе Гарри в менее прозрачном виде, можно воспринимать это как иллюстрацию к Commonplace Magic :-)
|
|
Цитата
|
|
| |
Пост N: 66
Зарегистрирован: 14.04.06
|
|
Отправлено: 13.11.06 02:31. Заголовок: Re:
Сайджик, поздравляю тебя с тёплым приёмом читателей!!!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 264
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 13.11.06 03:08. Заголовок: Re:
tatly Спасибо, дорогая :-) Я вот только сообразила, что нужно было тебя писать как sev-ka aka tatly - а то ты на разных форумах под разными никами красуешься :-))
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Пост N: 68
Зарегистрирован: 14.04.06
|
|
Отправлено: 14.11.06 16:24. Заголовок: Re:
Sige не надо, не надо! для слэша - только sev-ka
|
|
Профиль
Цитата
|
|